4e_1
Vse leto literaturo smo pridno prevajali,
zdaj pa bi naše delo radi tudi Vam predstavili.


 

 

4e_3Vabimo Vas, da v sredo, 20. 3. 2013, pridružite se nam
v učilnici 105. Kdaj? Ob 18. uri najdete nas tam.
Za konec naj namignemo še to,
da tudi poklicna prevajalka z nami bo.
Če nam še ni uspelo, pa naj Vas prepričamo tako,
da za vse obiskovalce prigrizek ob pijači pripravljen bo.


Takole se je glasilo vabilo na literarno prevajalski večer, ki smo ga dijaki 4. e pripravili za starše, profesorje in posebno gostjo prevajalko Jano Ambrožič. V sredo, 20. 3. 2013, ob 18. uri smo se v učilnici 105 pohvalili z literarnimi deli, ki smo jih prevajali pri predmetu slovenska književnost in prevodi pod mentorstvom profesoric Andreje Kosem Dvoršak in Nataše Kozelj.

4e_2

Uvod v dijaški večer je s pesmijo Toneta Pavčka Na svetu si, da gledaš sonce naredila Lara Klinar. Začeli smo z Wordsworthovo poezijo, in sicer s pesmima : Upon Westminsters bridge in The daffodils. V izvirniku sta jih recitirali Tina Klinar in Teja Zrim, prevod pa sta predstavili Sandra Vavpotič in Helena Jošt. Nadaljevali smo s Salingerjem in odlomkom iz knjige Catcher in the Rye, ki smo ga odigrali Maja Gričar, Pia Bolčina in Jan Novak. Sledila je kratka glasbena točka. Na kitaro nam je zaigrala Elvira Pašagić. Nadaljevali smo s slovensko poezijo Toneta Pavčka. Prevode Ravnega polja in Temne zarje so nam recitirali Urška Černilec, Lea Ličof, Urban Marčič in Sandra Kikelj. Manca Jeršin in Ana Magister pa sta nam za konec prebrali izvirno besedilo in prevod odlomka iz Pomladnega dne, ki ga je napisal Ciril Kosmač.

Celoten večer se je zaključil s spodbudnimi besedami poklicne prevajalke Jane Ambrožič in pecivom, ki so ga pripravile dijakinje.

Maja Gričar, 4. E

Dostopnost